字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第90节 (第2/4页)
了笑,说:“想象总和现实有差距嘛,用不着那么失望哦。” 我们在甲板上拍照留念后,便回到客舱。 回到座位上,只见有一对外国夫妇坐在我们旁边,都是四十来岁左右。那外国男人见了雨晴,“oh”的一声,说道:“so beautiful.” 我望了他一眼,他笑着对我说:“your wife is very beautiful.” 呵呵,虽然他说得很快,但我却能听明白。他说雨晴长得很漂亮,但他误以为雨晴是我的妻子。 虽然我读书时都在研究汉语,没怎么认真学过英语,但基本的英文用语,我还是懂的。我点了点头,笑道:“she is my girlfriend.(她是我的女朋友。)” 外国人说:“i thought you married. by the way, you are prefect match.”(这句话的意思是:“我以为你们已经结婚了。对了,你们很相衬。”) 汗,他在说什么?说那么快干嘛呀? 我不知怎样回答,想了想,回了一句:“ you speak it again more slowly?(你能再说一遍吗?)” 外国人点了点头,故意放慢了语速,一个单词一个单词地说:“i said you trefect match, the gentleman looks handsome and the lady looks beautiful.”(他的意思是:“我说你们很相衬,男士英俊,女士美丽。”) 晕倒,还是没听清。我总不能叫他“speak it again”吧。一时之间,我不知怎样回答,停了好几秒,才说:“pardon?(什么?)” 外国人听我这样说,也有点不知所措。正在这时候,只听雨晴用很流利的英语说道:“thanks. your a pair also matches each other. did you e to ese for pleasure?(谢谢。你和你的妻子也很相衬。你们来中国旅游吗?)” 我睁大了眼睛,望着雨晴,嘴巴成了“o”型。雨晴对我轻轻一笑。 那外国人又说:“yes. you speak very well. are you an english teacher?(是的。你的英文说得很流畅。你是一名英语教师吗?)” 他说得快,句子又长,我听得糊里糊涂,只听到他说什么“teacher”,无缘无故,怎么说起“teacher”来啦?雨晴却一下子明白了他的意思,答道:“no, i h**e learn by myself. how long h**e you been in a? where h**e you been?(不,我是自学的。你们到中国多久了?去过哪些地方?)” 外国人望了望自己的妻子,笑了笑,说:“just a few days. we h**e been in shenzhen and zhuhai, and are planning to go to zhongshan.(仅仅几天。我们去了深圳和珠海,准备到中山。)” 他们说到这里,越说越快,我已完全听不懂了。我所以能把他们的谈话内容翻译出来,是因为雨晴后来把他们谈话的内容告诉了我。 雨晴说道:“oh! we are living at zhongshan. if you are ing to zhongshan, tact us. we will be very happy to show you around. by the way, how do you